Achilles Fang en Ban Gu

In de 1953-uitgave van “Studies in Chinese thought“, onder editie van Arthur F. Wright gaat Achilles Chih-t’ung Fang (1910-1995, Koreaan van Chinese afkomst) in op een verkeerd vertaald gedicht van Ban Gu, die in die vijftiger jaren nog Pan Ku werd genoemd, een dichter die leefde van 32 tot 92 nC. Ban Ku wordt de eerste historicus van China genoemd en heeft, zegt men, bijgedragen aan “Het boek van de Han“, een van de klassieken van de chinese literatuur. Het meest wordt hij nog onthouden als schrijver in die dichtvorm die “fu” wordt genoemd.

Het verkeerd vertaalde gedicht van Ban Gu staat hier onder. Ik kan het niet lezen, en er zijn maar weinig anderen meer die het middeleeuwse en pré-middeleeuwse kanji nog kunnen ontcijferen.

pan ku
De verkeerde vertaling van het gedicht, onvertaald uit het engels gaat dan als volgt:
Delicate clouds dim the Milky Way, / Drizzling rain drops from the wu-t’ung trees.”

Fout, schrijft Achilles, “drops from” moet “drops onto” zijn: “Delicate wolken verduisteren de Melkweg / motregen valt op de wu-t’ung-bomen.”
parasol de la chine
Wat zijn dan weer wu-t’ung-bomen? Wel, dat is de Sterculia platanifolia die ook wel “chinese parasol” wordt genoemd. Grappiger nog vind ik Achilles Fangs onkritisch overnemen van de term “Melkweg”. Alleen degeen die bovenstaand kanji kan ontcijferen kan nagaan of hier inderdaad ‘melkweg’ stond, of toch maar liever ‘de sterren’. Geen idee. ’t Kan zijn, ’t is ook mogelijk van niet. In ieder geval kon de dichter niet slapen en keek hij bij nacht uit naar een hemel die bewolkt was.

Advertenties

Geef een reactie

Vul je gegevens in of klik op een icoon om in te loggen.

WordPress.com logo

Je reageert onder je WordPress.com account. Log uit / Bijwerken )

Twitter-afbeelding

Je reageert onder je Twitter account. Log uit / Bijwerken )

Facebook foto

Je reageert onder je Facebook account. Log uit / Bijwerken )

Google+ photo

Je reageert onder je Google+ account. Log uit / Bijwerken )

Verbinden met %s